Thứ Năm, 16 tháng 7, 2009

Mother of Mine

Trong phần nhận xét ở bài "Ru mẹ" của bạn Võ Thị Kim Thanh, tôi đã có một nhận xét, xin góp một bài với bài "Ru mẹ" về đề tài Mẹ và "link" tới bài này ở blog cá nhân của tôi. Tựa đề của bài này tôi dùng luôn chính tựa đề của bài hát. Bài hát này được tải về từ trang YOU TUBE. Hy vọng khi nghe giai điệu của bài hát, các bạn có thể thấy tình cảm của mình đối với mẹ được gửi gắm qua bài hát này.




Mother of mine!


Mother of mine you gave to me,
all of my life to do as I please,
I owe everything I have to you,
Mother sweet Mother of mine.

Mother of mine when I was young
you showed me the right way things had to be done,
without your arms where would I be,
Mother sweet Mother of mine.

Mother you gave me happiness,
much more than words can say,
I thank the lord let me breath with you,
every night and every day.

Mother of mine now I am grown
and I can walk straight all on my own,
I'd like to give you what you gave to me,
Mother sweet Mother of mine.

Mother of mine now I am grown
and I can walk straight all on my own,
I'd like to give you what you gave to me,
Mother sweet Mother of mine.
Mother sweet Mother of mine.

Tạm dịch của Quế "Mafia"

MẸ CỦA CON
Mẹ của con, mẹ đã cho con Một cuộc đời như hằng mong ước Con biết trả gì cho mẹ được, Mẹ yêu dấu, ơi mẹ của con
Mẹ ơi, khi con còn thơ bé Mẹ dạy con thẳng bước đường đời Nếu không có cánh tay của Người Hôm nay nơi đâu con tồn tại?
Mẹ dấu yêu, mẹ của con
Mẹ ơi niềm hạnh phúc mẹ cho Nhiều hơn ngôn từ con biết nói Ơn Trên đã cho con gần gũi Bên mẹ ngày ngày với đêm đêm
Mẹ ơi, bây giờ con lớn khôn Vững vàng trên chân bước của mình Con ước được làm gì cho mẹ Như mẹ từng như thế cho con
Mẹ yêu thương, ơi mẹ của con...



Được tìm bởi Baamboo.com
ST

27 nhận xét:

  1. Ngôi nhà QUẾ của chúng ta vô cùng hạnh phúc khi được đón thêm một thành viên mới với sự ra mắt thật ấn tượng . Xin nhiệt liệt chào đón anh VINHNQ .
    TOÀN THỂ CÁC QUẾ .

    Trả lờiXóa
  2. Ai còn mẹ xin đừng làm mẹ khóc.
    Đừng để buồn trên mắt mẹ nghe không ?
    Bác Mười đầu bạc dặn dò vậy đó...
    Huhu, Quế thương mẹ lém, dưng mà mỗi lần đi chơi với các Quế về trễ, thì mẹ Quế cứ thức đợi Quế mìn về mới chịu đi ngủ, chắc mẹ lo,mẹ bùn vì Sài Gòn đầy cạm bẫy, sợ con đi sa vào cái lôcốt nào, hoặc sợ tụi dựt dọc nó dợt Quế...Quế đi chơi zới các bạn thì Quế vui, còn mẹ ở nhà thì lo, zậy phải làm seo bi giờ...
    QUẾ ĐỖ

    Trả lờiXóa
  3. Khi nghĩ và nói về người mẹ thì có ai mà không suy tư và trầm lắng chứ . Một bài tuyệt hay ( symphony ) làm say đắm và hoàn lương cho dù đó là kẻ bất nhân . Cảm ơn bạn đã mang lại cho tôi cảm giác này . Tuy nhiên bản dịch vẫn chưa làm tôi hài lòng ... tôi không giỏi tiếng Anh nhưng đọc nó và thấy tác giả cần phải sửa lại lời dịch . Còn lại thì ... Tuyệt vời .
    PS : Xin tự giới thiệu : Tôi là K6LS đang sinh hoạt bên Blog uttroi ghé qua Blog các bạn và thấy rất ấn tượng với bài này . Nếu PR thì đây là bài tuyệt nhất của các bạn . Xin hãy giữ lấy nó , một tác phẩm trác tuyệt nhất về người Mẹ . Mailbox : nguyenchikien2007@gmail.com , Mobile phone : 01687102601
    K6LS

    Trả lờiXóa
  4. @K6LS : anh K6LS ơi " ... Nếu PR thì đây là bài tuyệt nhất của các bạn ... " Hix... , anh không nhận ra tác giả là ai ư ? Các QUẾ ... buồn 5 phút, ... hix .

    Trả lờiXóa
  5. Đấy là một phần lỗi của các bạn chứ . Lỗi kiểm duyệt . Tôi chỉ là một fan thôi mà . Vả lại đã vào nhà các bạn thì tài sản đó là của các bạn chứ . Đừng buồn vì bản nhạc này ( ở blog các bạn ) là của các bạn và nó gây ấn tượng rất mạnh với tôi . Khi là bạn thì những tiểu tiết nhỏ này không có thể làm cho mỗi chúng ta buồn phải không ?
    K6LS

    Trả lờiXóa
  6. @K6LS:
    Xin lỗi! Quên không giới thiệu kỹ. Phần tiếng Việt ko phải là bản dịch, mà là phần "Việt hóa" bài hát của nhạc sĩ VN. Từ bản tiếng Anh để dịch thấu đáo thì tôi cũng không dám dịch vì trình độ tiếng Anh có hạn.

    Trả lờiXóa
  7. Một điều nhỏ nữa là : Đến như tuyển VN còn thuê huấn luyện viên ngoại nữa thì ... vấn đề này coi như nhỏ như con thỏ à . Tôi yêu các bạn và muốn kết bạn với các bạn .
    K6LS

    Trả lờiXóa
  8. @VinhNQ : Đúng là các nhạc sỹ chứ ko phải các nhà văn . Tôi sẽ không dịch vậy nhưng với người mẹ mọi ngôn từ hiện tại với chúng ta đều không đủ ý . Khi đã bất lực bởi rào cản ngôn ngữ ( bởi tiếng Việt khó có thể dịch hoàn hảo tiếng Anh - một kho tàng ngôn ngữ lớn của nhân loại . Ta toàn dịch qua bản tiếng Trung hay Nga ) thì cũng dễ hiểu và ... lắng nghe thôi phải không ? Dù sao cũng xin cảm ơn rất nhiều vì món quà rất tuyệt vời .
    K6LS

    Trả lờiXóa
  9. @Các Quế & K6LS:
    Còn nhớ những năm cuối của thập kỷ 80 của thế kỷ trước. Một lần sưu tầm được một băng cassette là 1 album của Paul Mauriat, trong đó có bản này (không lời). Một buổi chiều (ko biết có fải là buồn ko?) khi nghe đến bản này, tôi đã không kìm được lòng, nhớ mẹ vô cùng. Cho đến giờ, mỗi khi nghe lại, tâm trạng của tôi vẫn vậy. Sau này có Internet tôi mới tìm được lời của bài hát là bản tiếng Anh này.
    Rất vui khi được chia sẻ với các bạn bản "MOTHER OF MINE".

    Trả lờiXóa
  10. Anh K6LS không nhận ra là vì lời "nhiệt liệt" trên kia của Quế đó!
    Mẹ, là một đề tài vô tận, bởi cảm xúc về Người là đời đời kiếp kiếp cho đến khi nào còn sự tồn tại của con người!
    Mẹ, là nơi nương thân của muôn vàn sinh linh bé nhỏ!
    Nếu một chú gà con có thể làm thơ, làm nhạc thì câu đầu nó cũng sẽ hát về Mẹ, bởi vì, ai đã từng thấy, khi con diều hâu sà xuống, gà mẹ sẽ làm gì khi đang đi với các chick con?

    Trả lờiXóa
  11. Nếu được, đề nghị các "Quế lâm" có thêm "đuôi" để người "ngoài" dễ phân biệt:
    Hoặc (ví dụ) là "Quế lâm Thanh Huyền", "Quế lâm Nguyên Đù",...
    Hoặc (ví dụ), ngắn gọn hơn, là "Quế lâm TH", "Quế lâm NĐ",...
    Chứ tụi mình xem xong muốn nói "riêng" với một Quế lâm thì không biết làm sao.
    HCQuang Trỗi K4.

    Trả lờiXóa
  12. Tạm dịch: Mother of Mine

    Mother of mine you gave to me,
    all of my life to do as I please,
    I owe everything I have to you,
    Mother sweet Mother of mine.

    Mother of mine when I was young
    you showed me the right way things had to be done,
    without your arms where would I be,
    Mother sweet Mother of mine.

    Mother you gave me happiness,
    much more than words can say,
    I thank the lord let me breath with you,
    every night and every day.

    Mother of mine now I am grown
    and I can walk straight all on my own,
    I'd like to give you what you gave to me,
    Mother sweet Mother of mine.


    "Mẹ của tôi, người đã cho tôi cả cuộc đời hạnh phúc.
    Tôi mang ơn mẹ về tất cả mọi điều tôi có trong đời
    Lời ngọt ngào là từ dành cho mẹ của tôi.
    Khi tôi còn thơ bé, Mẹ của tôi!
    Người đã chỉ cho tôi những điều tốt đẹp trong cuộc sống.
    Khi không có cánh tay mẹ, nơi tôi sẽ ở
    Lời ngọt ngào là từ dành cho mẹ của tôi.
    Mẹ cho tôi niềm hạnh phúc trên đời.
    Hơn tất cả mọi từ có thể nói
    Cảm ơn Trời đã cho tôi cùng hơi thở với mẹ
    Hàng đêm và hàng ngày
    Mẹ của tôi! bây giờ tôi đã lớn khôn,
    và tôi có thể tự đi thẳng bằng đôi chân của mình
    Tôi muốn mang cho mẹ mọi điều mà mẹ đã cho tôi
    Lời ngọt ngào là từ dành cho mẹ của tôi."

    Trả lờiXóa
  13. @anh HCQUANG : Các QUẾ có " đuôi " đấy chứ , tuy nhiên số " không đuôi " nhìu hơn .Vì vậy khi anh muốn nói chiện riêng dzới bạn nào thì anh "chịu khó " đếm xem nó là cái comment thứ mấy là xong ngay thôi mừ .
    N.H.QUẾ ( có tên đàng hoàng nha các bạn )

    Trả lờiXóa
  14. @VNQ : Bạn đừng dịch theo từng câu mà hãy xem các câu Trước của nó . Ví dụ : Young là trẻ nhưng với mẹ thì ... Tôi sẽ dịch là : Khi con còn bé mẹ đã nâng đỡ con đi đến khi không còn cần tay mẹ nữa . Nhưng đó là dịch văn còn dịch thơ thì tôi ... mù tịt . bạn có thể bổ sung ý này nếu bạn thấy hợp ý bạn nhưng chuyển thành thể thơ . Tiếng Anh là vô cùng vì ngôn ngữ của họ rất giàu hình tượng và tương ứng với ngữ cảnh hiện tại mà ngôn ngữ của mình còn phải bổ sung rất nhiều .

    Trả lờiXóa
  15. Ôi , ôi các Quế ơi . Nếu các Quế ko gắn thêm biệt hiệu , địa danh và mọi thứ liên quan đến từng Quế thì làm sao phân biệt được chứ ! Như anh HCQuang đã nói : Muốn chiện riêng ( tui cũng vậy nha ) cũng phải đi tìm Quế trưởng ( mà tui cũng chưa biết là ai à nha ) và xin Visa để làm wen thì ... chời ơi , sao ở đây thủ tục phiền hà như ở các CQuan hành chánh vậy . Các Quế ơi , thời buổi nào rùi .....
    K6LS

    Trả lờiXóa
  16. @K6LS : VISA làm wen là : 1 với 1 là 2 , 2 thêm 2 là 4 , 4 với 1 là 5 , 5 với 5 là 10 ... cứ thế mà đếm số thứ tự .Thủ tục làm wen dễ nhất thế giới mà huynh .

    Trả lờiXóa
  17. @N.H.QUE : Làm wen theo cách đó là cách làm wen của các hậu bối đang học lớp 1 . Nói một cách hình ảnh thì như thế này : Chồm tới bạn , nhìn nhau 1 chút để đánh giá tương quan lực lượng , sau đó sờ má , cấu ( có thể cắn ) , giật tóc ... nếu đối phương khóc thì sẽ khóc to hơn ( thế là khôn nhất ) ... Tùy theo hoàn cảnh và địa hình sự việc có thể khác . Thế mà muội bảo dễ . Huynh chịu thôi vì huynh không biết mình sẽ đóng vai bên nào :=))))
    À , mà nếu hiểu theo cách khác là phải có đút lót phải không ? Huynh nghe thấy có tiếng đếm ở đây . Vậy thì bi nhiêu ? Đấy , bây giờ thì dễ hơn nhiều rùi . He he .
    K6LS

    Trả lờiXóa
  18. Đại ca cứ hối lộ đi, Quế gắn đuôi cho mà...dòm! (:

    Trả lờiXóa
  19. Đây là bản dich tự động của Từ điển Anh Việt online, hehe...

    Mẹ của tôi

    Mẹ của tôi mà bạn đã cung cấp cho tôi,

    tất cả cuộc sống của tôi phải làm như tôi xin vui lòng,

    Tôi nợ tất cả những gì tôi có cho bạn,

    Mẹ ngọt của mẹ tôi.

    Mẹ của tôi khi tôi đã được thanh niên

    bạn thấy tôi ở bên phải đường mà phải được thực hiện,

    mà không có cánh tay của bạn, nơi tôi có được,

    Mẹ ngọt của mẹ tôi.

    Mẹ bạn đã cho tôi hạnh phúc,

    nhiều hơn từ ngữ có thể nói,

    Tôi cảm ơn Chúa cho tôi hơi thở với bạn,

    mỗi đêm và mỗi ngày.

    Mẹ của tôi bây giờ tôi đang phát triển

    và tôi có thể đi bộ thẳng trên tất cả của riêng tôi,

    Tôi muốn cung cấp cho bạn những gì bạn đã cung cấp cho tôi,

    Mẹ ngọt của mẹ tôi.

    Trả lờiXóa
  20. Còn đây là bản tạm zịch của Quế, để góp zui zới món quà đặc biệt của Đại ca VinhNQ, đại ca xem có quá ẹ hum hé:

    Mẹ của con

    Mẹ của con, mẹ đã cho con
    Một cuộc đời như hằng mong ước
    Con biết trả gì cho mẹ được,
    Mẹ yêu dấu, ơi mẹ của con

    Mẹ ơi, khi con còn thơ bé
    Mẹ dạy con thẳng bước đường đời
    Nếu không có cánh tay của Người
    Hôm nay nơi đâu con tồn tại?

    Mẹ dấu yêu, mẹ của con

    Mẹ ơi niềm hạnh phúc mẹ cho
    Nhiều hơn ngôn từ con biết nói
    Ơn Trên đã cho con gần gũi
    Bên mẹ ngày ngày với đêm đêm

    Mẹ ơi, bây giờ con lớn khôn
    Vững vàng trên chân bước của mình
    Con ước được làm gì cho mẹ
    Như mẹ từng như thế cho con

    Mẹ yêu thương, ơi mẹ của con...


    Quế mafia

    Trả lờiXóa
  21. Đề nghị lấy luôn bản dịch của Quế "Mafia" làm bản chuẩn được chứ? Thế mới gọi là được sẻ chia. Chứ bản dịch của GOOGLE thì "ngô nghê" lắm. Còn tớ chỉ dám nói là tạm dịch vì trình tiếng Anh của tớ còn tệ lắm!
    Cảm ơn Quế.mafia (phần mở rộng có đuôi là mafia).
    P/S: À quên! đừng gọi tớ là "Đại ca" nghe kinh quá!

    Trả lờiXóa
  22. Hứ, Trỗi các anh được dạy dỗ nìn níp, kỷ lụt nghim min nên cuộc đời hoàn toàn formal! Còn Quế là lũ giang hồ trôi nổi giữa cuộc đời, nên Đại Ca là ngôi vị đáng kính trọng của Quế đoó!!
    Mafia cũng chỉ góp vui thui, hẻm làm bản chín bản phụ chi, Tiếng Anh của mafia cũng ẹ lém, để mọi người cùng góp zịch kiểu khác, sẽ có nhìu bài zịch hay hơn nữa, Đại ca yên tâm he!!

    Trả lờiXóa
  23. Mời các Quế và các Trỗi nghe một bài hát Việt về mẹ trong link sau đây:
    http://chacha.vn/song/1339

    Trả lờiXóa
  24. Chào các bạn!
    Rất vui được biết trang tin của các bạn.

    Trả lờiXóa
  25. @Binh : xin gọi là bạn nha ( có gì tính sau ), bạn là TRỖI hay là QUẾ dzậy ? Hình như cả 2 nơi mình đều hổng gặp bạn .Bật mí cho mọi người biết chút xíu đi bạn .

    Trả lờiXóa
  26. Cũng chỉ tình cờ mà tôi được biết trang tin của các bạn. Về tuổi tác chắc tôi cũng cùng lứa với các bạn, chỉ vài tháng nữa tôi tròn 50. Tôi cũng ko phải là bạn TRỖI hay QUẾ, trường Trỗi và trường BÉ trước kia tôi cũng đã từng biết đến vì thân sinh của tôi cũng từng là chiễn sĩ QĐNDVN.
    Mong các bạn luôn lạc quan và vui vẻ.

    Trả lờiXóa
  27. @ Binh : Hay quá ta , vậy tui lớn hơn bạn vài tháng .BÌNH ( chắc là dấu huyền rùi )giới thiệu " lý lịch trích ngang " đi ( để dễ " tám " ấy mà ).Tặng bạn 1 bài thơ của 1 QUẾ ĐÀ NẴNG

    Tâm sự tuổi 50

    "...Ngũ thập tri thiên mệnh..."

    Lũ chúng mình năm mươi tuổi,
    Cũng nhiều phải không bạn ơi?
    Bao nhiêu nhịp đời tiếc nuối
    Đắng cay , hạnh phúc - tình đời.

    Lũ chúng mình năm mươi tuổi,
    Ở phía bên kia dốc đời
    Nhịp đời trôi nhanh về cuối
    Ta còn cười được ơn trời!

    Lũ chúng mình năm mươi tuổi,
    Ơn mẹ ơn cha sinh thành
    Ơn đời thêm cho mấy chữ
    Để mà có cái "loanh quanh"

    Lũ chúng mình năm mươi tuổi,
    Gia đình con gái, con trai,
    Vợ chồng tình đầu, tình cuối,
    Cần gì so sánh với ai.

    Lũ chúng mình năm mươi tuổi,
    Buồn vui tùy lúc đầy vơi,
    "Chợ đời" đông ngày hai buổi
    Mưu sinh theo dòng vẫn bơi.

    Lũ chúng mình năm mươi tuổi,
    Đường đời dẫu lắm chông gai
    Nặng nề nhau chi, bạn hỡi!
    Nhẹ nhàng thôi, đời không dài!

    Lũ chúng mình năm mươi tuổi,
    Cám ơn đời mỗi sơm mai,
    Cho ta thêm một ngày mới
    Sống và tin ở tương lai.

    Lũ chúng mình năm mươi tuổi...
    --
    (TRẦN CÔNG DŨNG )

    N.H.QUẾ

    Trả lờiXóa

Mời bạn cho nhận xét của mình đối với bài viết. Nhận xét của bạn là đóng góp lớn lao cho ngôi nhà chung của chúng ta.

Dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]